• RITRATTI DI POESIA 2018
    Tempio di Adriano
    Piazza di Pietra
    Roma
    PROGRAMMA DI VENERDI’ 9 FEBBRAIO
    17:40 – 18:00 Poesia sconfinata (quinta parte)
    Ron Padgett (USA)
    Traduzione e incontro a cura di Paola Del Zoppo
    18:00 – 18:10 Di penna in penna (ottava parte)
    Franco Arminio
    18:10 – 18:20 Poesia sconfinata (sesta parte)
    Ewa Lipska (Polonia)
    Traduzione e incontro a cura di Marina Ciccarini
    RON PADGETT
    POESIA D’AMORE
    Siamo pieni di fiammiferi a casa.
    Li teniamo sempre a portata di mano.
    Ora la nostra marca preferita è Ohio Blue Tip,
    ma un tempo amavamo la marca Diamond.
    Era prima di scoprire i fiammiferi Ohio Blue Tip.
    Sono confezioni perfette, piccole
    scatole robuste, blu scuro e chiaro e i contorni bianchi,
    le parole che sembrano un megafono,
    come per urlare al mondo
    “Ecco il fiammifero più bello del mondo,
    un pollice e mezzo di pino flessibile e in testa
    granelli di un viola intenso, sobri, impetuosi e
    ostinatamente pronti a esplodere in fiamme,
    magari accendendo la sigaretta della donna che ami
    per la prima volta, e mai più è stato lo stesso
    dopo. Tutto questo ti daremo.”
    È quello che tu hai dato a me, io
    divento la sigaretta e tu il fiammifero, o io
    il fiammifero e tu la sigaretta, sfolgorio
    di baci stemperati sotto il cielo.
    (“Love Poem” is used by permission from Collected Poems (Coffee House Press 2013). Copyright © 2013 by Ron Padgett. Traduzione di Paola Del Zoppo)
    FRANCO ARMINIO
    PRECETTO
    Sereno e senza speranza,
    esci di casa,
    guarda!
    Segui la terra,
    regala le tue vertebre
    ai passanti.
    Alla fine dei tuoi giorni
    resteranno le tue imprudenze,
    più che i calcoli e gli indugi
    resteranno i canti.
    (inedita)
    EWA LIPSKA
    UN VERSO RANDAGIO
    Un verso randagio vagabonda
    nella materia oscura della carta.
    Non ha padroni. L’autore l’ha lasciato
    in balia del destino. Orfano di parole.
    A volte
    i versi sono come cani abbandonati
    che abbaiano alla poesia.
    (da Il lettore di impronte digitali, Donzelli 2017, traduzione di Marina Ciccarini)

    (Visited 196 times, 1 visits today)