Traduzioni dal francese a cura di Marta Giusti.

 

3

L’horizon s’efface,

envolée la caresse des songes :

c’est une mer pâle,
plane comme un lac gelé.
Il y a ce manteau de pluie et de brume
jeté sur ce corps blanc.

Une femme s’éloigne,

tracé lent de long silence tremblé,

ses mains seraient des ailes.

 

 

3

L’orizzonte si dilegua,

svanita la carezza dei sogni:

è un mare pallido,
piatto come un lago di ghiaccio.
Un mantello di pioggia e di bruma
gettato su questo corpo bianco.

Una donna si allontana,

lento cammino di un lungo e tremante silenzio,

le sue mani saranno ali.

 

 

***

 

 

4

Je ne sais pas lire le chemin au silence
des étoiles,
la nuit est ce diamant noir d’un éclat parfait

Parfaitement
froid

Je ne sais pas lire sur le froid des tes lèvres
absentes,
j’ entends couler sans bruit les larmes
des étoiles, elles fouillent et creusent à l’arracher,
notre coeur.

Dans l’eau noire nos regards l’un à l’autre
se noient.

 

 

4

Io non so leggere il cammino nel silenzio
delle stelle,
la notte è questo diamante dal bagliore perfetto

Perfettamente
freddo

Io non so leggere il freddo delle tue labbra
assenti,
senza rumore sento scorrere le lacrime
delle stelle, cercano e scavano sino a lacerarlo,
il nostro cuore.

Nel nero profondo dell’acqua l’un l’altro i nostri sguardi
si perdono.

 

 

***

 

 

2

J’ai une épine dans le coeur.
Ils disent que c’est la mort.
Ils voient un étang noir au fond de mes yeux.
Il est opaque à leurs regards.

C’est tout silence et solitude.
Ciel sans ailes.
Mes doigts se perdent sur la feuille.
Il y avait là une portée
et l’esquisse d’un chant.
Il y avait là un ailleurs
où le noir n’est pas deuil.

 

 

Ho una spina nel cuore.
Dicono sia la morte.
Vedono uno stagno nero nel fondo dei miei occhi.
Credono sia opaco.

Tutto è silenzio e solitudine.
Nessun volo nel cielo.
Le mie dita si perdono sul foglio.
Seguivo un pentagramma
e l’ accenno di un canto.
Seguivo un altrove
in cui il nero non è lutto.

 

 

***

 

 

HAIKU

Tercet–

Ciel sans nuages,
La nuit venue te gomme au noir-
Ciel sans visage.

 

 

Terzina –

Cielo senza nuvole,
La notte sopraggiunta ti cancella nel nero –
Cielo senza viso.

 

 

 

 

Anne Marguerite Milleliri, nata nel 65, è un’autrice franco/corsa; insegnante di lettere e francese, scrive poesie da sempre.  Le sua raccolta Ailleurs deux ombres dansent è stata pubblicata da Accent Poétique mentre numerosi suoi componimenti singoli sono apparsi su riviste specializzate quali Terres des Femmes, Poésie Possibles. Mot premier è la sua ultima raccolta. Inoltre dipinge e pratica la calligrafia cinese e l’arte dello Haiku.
Ananda Doe è lo pseudonimo utilizzato su facebook, dove è attiva anche la sua pagina Anne Marguerite Milleliri Poésie. Vive tra Ajaccio e Parigi.

Marta Giusti è nata a Lucca, dove vive. Ha tradotto per Barta Edizioni il libro di Yolaine Destremau. Ha lavorato per Bruno Mondadori Edizioni Scolastiche, nella ricerca iconografica. Attualmente lavora nel turismo e come traduttrice.

(Visited 383 times, 1 visits today)